Cuộc chiến với văn hóa trong khi dịch thuật Thánh Kinh

Trong những năm gần đây, trên kệ sách của Cơ Đốc nhân Việt Nam, có thêm một số bản dịch Thánh Kinh mới, ngoài bản dịch "Phan Khôi." Đó là các cuốn "Kinh Thánh Bản Dịch Mới" và "Niềm Hi Vọng (Tân Ước) - Bản Phổ Thông." Đây là các công trình tốn nhiều công sức và của cải, đã đem lại một số tác dụng lợi ích nhất định như thuật ngữ hiện đại nên dễ hiểu cho người chưa tin Chúa. Tuy nhiên cả hai cuốn đều vi phạm một lỗi lẽ đạo khá quan trọng cần phải được trình bày trên giấy trắng mực đen. Lỗi đó là việc dịch chữ Hy Lạp "Gune" (/goo-nay/) hay tiếng Anh "Woman" thành chữ Việt "Thưa mẹ" (Giăng 2:4 & 19:26). Một trong các dịch giả của một trong hai bản dịch đó đứng trước một Hội Thánh địa phương giải thích rằng nhóm ông cố gắng "Việt hoá" Thánh Kinh để cho người Việt chưa tin Chúa "dễ hiểu hơn." Ông đơn cử việc dịch chữ "Woman" thành "Thưa mẹ" làm một thí dụ điển hình.

Xin đọc toàn bài tại đây.